ママがサンタにキッスした
2004/12/31 (金)
最近モーニング娘かなんかが歌っているのか、2〜3度「ママがサンタにキッスした」の和訳の歌を耳にした。日本語の歌詞は初めて聞いたが、最後に「でもそのサンタはパパ」という歌詞があるのに少なからずガッカリした。この和訳、センスが無さ過ぎではないか? 原語では、「ボクがこっそり覗いてるのを知らずにママがサンタにキスしてた。パパが目撃してたらどんなに可笑しかったろう」という内容のはずなのに。こっちの方がずっと洒落てる思うのだが。…と実家の親に話したら、「教育上よくないから変えたんじゃないの?」という答えが返ってきた。そういえば、日本と西洋ではキスの重みが違うものなあ。
